3-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 И было к нему слово Господа, и сказано: |
3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана. |
4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам. |
5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана. |
6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока. |
7 |
8 И было к нему слово Господа, и сказано: |
9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице. |
10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться. |
11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня. |
12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем. |
13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после. |
14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю. |
15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней. |
16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию. |
17 |
18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына. |
19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель. |
20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее? |
21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него. |
22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. |
23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив. |
24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина. |
列王紀上第17章 |
1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 |
2 耶和華命之曰、 |
3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 |
4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 |
5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 |
6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 |
7 日久無雨、溪水盡涸。 |
8 耶和華命曰、 |
9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 |
10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 |
11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 |
12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 |
13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 |
14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 |
15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 |
16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 |
17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 |
18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 |
19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 |
20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 |
21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 |
22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 |
23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 |
24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 |
3-я книга ЦарствГлава 17 |
列王紀上第17章 |
1 |
1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 |
2 И было к нему слово Господа, и сказано: |
2 耶和華命之曰、 |
3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана. |
3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 |
4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам. |
4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 |
5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана. |
5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 |
6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока. |
6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 |
7 |
7 日久無雨、溪水盡涸。 |
8 И было к нему слово Господа, и сказано: |
8 耶和華命曰、 |
9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице. |
9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 |
10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться. |
10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 |
11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня. |
11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 |
12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем. |
12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 |
13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после. |
13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 |
14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю. |
14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 |
15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней. |
15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 |
16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию. |
16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 |
17 |
17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 |
18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына. |
18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 |
19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель. |
19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 |
20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее? |
20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 |
21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него. |
21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 |
22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. |
22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 |
23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив. |
23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 |
24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина. |
24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 |